„Адское“ обновление Minecraft — это настоящий ад для переводчиков игры

0 6

„Адское“ обновление Minecraft — это настоящий ад для переводчиков игры

После выхода первого снапшота Minecraft Java Edition 1.16 стало понятно, что «Обновление Незера» может стать настоящим «адским» обновлением для всех, кто участвует в переводе игры. Ну и для вашего покорного слуги тоже.

Первые проблемы начались в момент выгрузки. Часть строк, которые уже были переведены, стали доступны к переводу в версии 1.16, и их тут же стали переводить. Через некоторое время проблему решили, но предложенные переводы остались. В итоге мне пришлось отклонить больше пяти тысяч строк, добавленных жаждавшими приложить свою руку к переводу игры.

Вторым ударом для меня стало появление в игре незерита. Когда-то я так придумал перевести netherrack, и это различие было согласовано с разработчиками. Но вот появился Netherite и для netherrack нужно придумывать новое название.

Но и кроме незерита есть ряд терминов, перевод которых не однозначен.

Netherrack и Netherite

С Netherite — всё понятно. Его можно назвать только незеритом. Значит надо придумать, как быть с Netherrack и всеми теми «незеритовыми» блоками, которые были в игре.

Варианты перевода Netherrack

Их не так уж и много, учитывая что разработчики изначально требовали использовать варианты, приближенные к оригиналу.

  • незерак;
  • незерэк;
  • незерек.

Сразу скажу, что варианты с удвоенной «р» на мой взгляд рассматривать не нужно, всё-таки удвоение согласных не свойственно русскому языку, и при заимствовании удвоенные согласные часто преобразовываются в одну. Ну и вообще, с одной «р» слово начинает звучать мягче.

Из этих трёх вариантов мне тут больше всего нравится «незерек».

Перевод Nether (в значение что-то относящееся к Незеру)

В игре есть ещё множество различных предметов и блоков, название которых сформировано по принципу «Nether X»: Nether Quartz, Nether Brick, Nether Star и т.д. Для перевода некоторых из них применялось прилагательное «незеритовый». От него придётся отказаться в пользу прилагательного «незерский» (образовано по принципу «географического прилагательного»).

Пример: незерский кирпич.

Есть ещё вариант — использовать составные сложные слова.

Пример: незер-кирпич, незер-кирпичные ступеньки.

Похожий вариант уже использован в игре для перевод Nether Quartz — незер-кварц.

Я пока не могу сказать, какой вариант мне нравится больше. Возможно, в разных случаях можно будет использовать различные варианты.

Piglin

В Minecraft 1.16 привычные нам свинозомби исчезнут. В первом снапшоте их ещё нет, но скоро вместо них в игре появятся два моба: Piglin и Zombified Piglin.

Название происходит от английского pigling — поросёнок или свинка. При этом самом слово piglin в современном английском имеет ещё значение «жадина», что хорошо отражает тягу этих мобов к золоту.

Можно придумать множество вариантов перевода:

  • свинтус;
  • свинюк;
  • хрюн;
  • свинорыл.

Полностью повторить конструкцию у меня не получилось. Но если выбирать из предложенных вариантов я бы предпочёл «свинорыл». Это слово отлично описывает внешний вид моба, который представляет собой антропоморфное существо с головой, похожей на свиную.

„Адское“ обновление Minecraft — это настоящий ад для переводчиков игры

Если у кого-то возникнет ассоциация с сериалом «Грим», то ничего плохого в этом нет.

Hoglin

Это ещё один моб, который появится в «Обновлении Незера». По внешнему виду напоминает свинью с клыками. С переводом этого названия связан своеобразный флэш-моб инициированный видеоблогером Пятёркой, который призвал своих подписчиков голосовать за это название за сайте обратной связи.

Он даже сделал музыкальный ролик в поддержку этого названия.

И это круто!

После того, как новые строки для перевода были выгружены на портал Crowdin, сторонники «Борова» буквально набросились на перевод. Я устал удалять дубликаты этого варианта перевода, и сейчас за него отдано уже почти 50 голосов.

Но есть одно но. В игре нет борова.

Разработчики, создавая моба, подчеркнули это используя выдуманное название — Hoglin, а не Hog.

Именно поэтому, а не потому что «боров — самец свиньи, подвергшийся кастрации», как мне напоминали некоторые противники этот варианта перевода.

Таким же образом следует поступить и при переводе. Взять какую-то «свиную основу (свинья, кабан, хряк, вепрь или тот же боров) и образовать новое название. Сейчас на Crowdin предложены следующие варианты перевода:

  • хоглин;
  • хрюгер;
  • хрюн;
  • кабантус;
  • вепреклык;
  • багроборов;
  • хрюмстер;
  • свинопотам;
  • свинотоп;
  • бав.

В общем, есть из чего выбрать. Мне из этих вариантов больше всего нравится «хрюн». Простой и краткий.

Прилагательные Warped и Crimson

В Незере появляется два новых биома: Crimson Forest — багровый (бордовый или багряный) лес и Warped Forest искаженный (исковерканный, искривленный или деформированный) лес. Мне кажется, разработчики, использовали Warped как противоположное для Crimson, поскольку бирюзовый цвет является негативным отображением красного.

Названия биомов звучат вполне поэтично, в духе фэнтезийных произведений. Но вот в названии предметов это звучит уже совсем по другому:

  • багровый забор — искаженный забор;
  • багровая дверь — искаженная дверь;
  • багровая кнопка — искаженная кнопка
  • и т.д.

Прилагательное «багровый» означает в первую очередь цвет, а прилагательное «искаженный» говорит не о материале, из которого изготовлены эти блоки, а о качестве блока.

И с этим надо что-то делать.

Долина песка душ

Мне никогда не нравилось название «Песок душ». Да, это дословный перевод. И на текстуре блока отображено что-то похожее на лица — т.е. можно предположить, что в нём заключены души (мучеников?).

Но сейчас всё становится сложнее: Soul Sand Valley, Soul Sand, Soul Soil, Soul Fire, Soul Fire Torch, Soul Fire Lantern, Soul Fire Wall Torch.

Настенный факел душ? Почва душ?

Я не знаю, как у вас, но подобные варианты перевода противны моей душе.

Но мне пока нечего предложить взамен.

Как принять участие в переводе

Перевод Minecraft Java Edition осуществляется на портале Crowdin.

Но не столько важно добавить туда новый вариант перевода или проголосовать за понравившийся, сколько выразить своё мнение.

Сделать это можно как в комментариях к переводам на Crowdin, на страницах обсуждения MinecraftWiki (я стараюсь там хотя бы читать), а также на страницах обсуждений на Crowin.

Если вы оставите комментарий здесь или в нашей группе ВК — это тоже не пройдёт мимо меня.

Буду благодарен за любые предложения и комментарии.

Источник

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

4 × пять =