Тайна отсылок новых достижений в Minecraft 1.16
Я очень люблю достижения в Minecraft. Причём, не столько их выполнять (признаюсь, я как-то и не особо пытался), сколько узнавать о том, что кроется за их названиями.
Обычно об этом я узнаю в процессе перевода, и поэтому перевод названий достижений становится для меня особенно важным и ценным. Очень хочется, чтобы игра слов или отсылка не стала пустым звуком после перевода, чтобы она была наполнена каким-то смыслом или забавной отсылкой.
О достижениях в Minecraft 1.12 и Minecraft 1.13 я уже рассказывал, а вот о переводе достижений из 1.14 и 1.15 я написать забыл. Поэтому сначала я «рассчитаюсь по долгам», а потом перейду к рассказу о достижениях в Minecraft 1.16.
Достижения в Minecraft 1.14
Самострел (Ol’ Betsy)
Это первое достижение, связанное с арбалетами. Чтобы его получить, достаточно просто выстрелить из арбалета.
Английское название достижения «Ol’ Betsy» содержит отсылку к ружью американского путешественника, офицера и политика Дэви Крокета. Крокет назвал ружьё «Старушка Бетси» в честь своей старшей сестры, которую, соответственно, звали Бетси. Сам Дэви Крокет стал персонажем американского фольклора, а ружьё «Ol’ Betsy» стало встречаться в самых разных местах. От мультфильмов до современных видеоигр.
Например, в диснеевском мультфильме про Робина Гуда так назывался именно арбалет.
В русском переводе всё гораздо проще. Самострелами арбалеты назывались в России. Сейчас так часто называют самодельные стреляющие устройства, которые слегка сложнее обычной рогатки.
И кто тут теперь разбойник? (Who’s the Pillager Now?)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно убить разбойника выстрелом из лука.
Название достижения может содержать отсылку к сериалу «Кто здесь босс?» (Who’s the Boss?), а может и нет. Поэтому в русском использован практически прямой перевод названия.
Двух птиц одним выстрелом (Two Birds, One Arrow)
Для выполнения этого достижения нужно убить двух фантомов одним выстрелом из арбалета, на который наложены чары «Пронзающая стрела».
Английское название содержит в себе отсылку к поговорке «Kill two birds with one stone». В русском языке этому соответствует поговорка «убить двух зайцев одним выстрелом». Эту поговорку и использовали для перевода названия достижения.
Арбаллистика (Arbalistic)
Для выполнения этого достижения нужно убить 5 уникальных видов мобов из арбалета.
Оригинальное название достижения представляет симбиоз двух слов — Arbalest (так называется «продвинутый» вариант арбалета) и Balistic (баллистика). Русский вариант «сконструирован» по аналогии.
Полный котолог (A Complete Catalogue)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно приручить все виды кошек из игры.
В слове Catalogue в исходном названии содержится отсылка на слово «кошка» (cat). В русском варианте пришлось немного изменить слово «каталог». Мне очень нравится то, что получилось.
Добровольное изгнание (Voluntary Exile)
Для получения этого достижения нужно убить капитана патруля разбойников.
Название достижения если и содержит какие-то отсылки, то они остались неизвестными. В русском варианте использован прямой перевод, никаких хитростей.
Герой деревни (Hero of the Village)
Чтобы выполнить это достижение, нужно защитить деревню от набега разбойников. Естественно, после этого вы станете героем деревни.
Достижения в Minecraft 1.15
Замёдленное падение (Sticky Situation)
Для получения этого достижения нужно провзаимодействовать с боковой гранью блока мёда таким образом, чтобы замедлить падение.
Фраза «Sticky Situation» в английском языке соответствует русскому выражению «Скользкая история», которое было бы странно использовать в качестве названия этого достижения. Поэтому было решено обыграть слово «замедленное», совместив его с липким и сладким мёдом.
Пора подкрепиться (Bee Our Guest)
Выполнить это достижение довольно просто. Нужно с помощью костра успокоить пчёл в улье и собрать мёд.
Уж не знаю, почему тут обыграна фраза «Be Our Guest» (будь нашим гостем), но мне кажется, что отсылка к приключениям Винни-Пуха, который собрался добывать мёд очень экзотическим способом, тут будет очень к месту.
Полосатый груз (Total Beelocation)
Чтобы выполнить это достижение, нужно с помощью шёлкового касания добыть улей, в котором сидит хотя бы три пчелы, и перенести его на новое место.
Насколько я понимаю, английское название представляет собой измененную фразу «Total Relocation» — т.е. полное перемещение или переезд. Мне кажется, что отсылка к фильму «Полосатый рейс», которую получилось «внедрить» в русское название достижения , гораздо интереснее.
Достижения в Minecraft 1.16
В яблочко! (Bullseye)
Чтобы получить это достижение, нужно попасть в центр мишени, т.е. прямо в яблочко, с расстояния 30 метров.
С переводом никаких сложностей не возникало, по-моему, тут всё очевидно.
Осколки прошлого (Hidden in the Depths)
Это достижение выдаётся при получении древних обломков.
Исходное достижение может быть связано с одноимённым квестом из третьего Ведьмака. Для русского перевода я воспользовался названием песни группы Эпидемия «Осколки прошлого».
Если вам стало грустно, что тут нет никакой отсылки к Ведьмаку, то послушайте этот кавер.
Ладные доспехи (Cover Me in Debris)
Чтобы получить это достижение, нужно обзавестись полным комплектом незеритовой брони.
Английское название достижения содержит отсылку… к другому достижению — Cover Me With Diamonds (Осыпь меня алмазами). Тут обыгрывается то, что слово Cover может принимать разные значения — покрыть и спрятать, а в русском языке добиться такой же игры слов у меня не получилось.
Поэтому в русском языке использована фраза «Ладные доспехи», т.е. хорошие доспехи. А ещё тут явно прослеживается схожесть с латными доспехами.
Путеводный камень (Country Lode, Take Me Home)
Чтобы получить это достижение, нужно настроить компас на магнетит, чтобы потом получить возможность найти к нему дорогу.
В английском варианте название достижения представляет собой отсылку к очень красивой песне Джона Денвера «Take Me Home (Country Road)». Я когда услышал эту песню, то просто влюбился в неё, особенно в кавер, который замечательно исполнила группа The Petersens.
Я долго пытался подобрать какой-то сравнимый вариант, но ничего музыкального, связанного с компасами, в голову не приходило.
Поэтому, в итоге, был выбран вариант «Путеводный камень». Помните «Направо пойдёшь — коня потеряешь…»?
Обсидиановы слёзы (Who is Cutting Onions?)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти плачущий обсидиан.
Английская версия названия достижения просто спрашивает: «Кто порезал лук?», а в русской версии использована отсылка к фразеологизму «Крокодиловы слёзы», который указывает на неискреннее проявление эмоций, притворный плач. Вы же не думаете, что обсидиан плачет на самом деле?
Ларец Кощея (Not Quite „Nine“ Lives)
Это достижение выдаётся, если полностью зарядить якорь возрождения.
Исходное название ссылается на поговорку о том, что у кошки девять жизней. А в русском варианте такой «ларец» напоминает о Кощее Бессмертном.
Ты неси по лаве меня (This Boat Has Legs)
Чтобы получить это достижение, нужно сесть верхом на лавомерку и прокатиться на ней, управляя удочкой с грибом.
Я долго пытался понять, есть ли какая-то отсылка в исходном названии, но так и не нашёл чего-то такого.
Самое близкое, что я смог найти, — это своеобразные подпорки или стойки для лодок и катеров, которые используют при хранении их на суше.
Возможно, разработчики подразумевали именно их, может, я что-то упустил, а, может, разработчики просто решили, что лавомерка похожа на лодку с ногами, я не знаю.
В русском переводе название содержит отсылку к песне группы ЛЮБЭ «Конь».
Горящий тур (Hot Toursit Destinations)
Чтобы получить это достижение, нужно просто посетить все варианты биомов Незера. Учитывая то, что путешествие явно будет жарким, с названием достижения можно было особо не мучиться. Отсылка к туристическим турам по сниженным ценам сохранилась.
Наф-Наф тут больше не живёт (Those Were the Days)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти развалины бастиона.
Название этого достижения, в оригинале, перекликается с названием одноимённой песни — англоязычного варианта русского романса «Дорогой длинною».
Мне сложно представить, что разработчики думали о такой отсылке. Тем не менее, я бы с удовольствием воспользовался бы русским вариантом этой песни, если бы там были подходящие строчки.
Но, думаю, что русское название, которые ссылается к сказке о трёх поросятах, будет не хуже.
P.S. Если кто-то найдёт тут отсылку к песне Влада Сташевского «Любовь здесь больше не живёт», то я не виноват.
Было ваше — стало наше! (War Pigs)
Достижение можно получить, если ограбить пиглинов, живущих в бастионе. Нужно пошариться у них в сундуках.
Название достижения в оригинале — это прямая отсылка к одноимённой песне группы Black Sabbath.
Увы, столь же грандиозной русской песни о свиньях мне найти не удалось (песня Агаты Кристи «Сытая свинья» точно будет не к месту). В итоге, для названия достижения выбрана известная поговорка «Было ваше — стало наше!» — отлично отражает суть достижения.
Бранзулетка! (Oh Shiny)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно попытаться «подкупить» разозлённого пиглина с помощью золота.
В оригинале название достижения не содержит никакой отсылки, но русский вариант связан с одной из моих любимых книг — «Золотым телёнком» Ильфа и Петрова. Именно с этой фразой пограничники начинают избавлять Остапа Бендера от золота, с которым он пытался пересечь границу.